איך נוטריון מתרגם מסמך של תעודה מ אנגלית?

אם אתם מתכננים לימודי המשך או להירשם למכללה או אוניברסיטה בארצות הברית, מסמכים כגון דיפלומות, תעודות ותעודות תיכון חייבים להיות מתורגמים בשפה רשמית ומחייבים מסמך מאושר. זכור כי אתה זקוק למסמך נוטריוני למטרות חינוכיות, אך לצרכי הגירה, מסמכים משפטיים מאושרים בתרגום הם גם חובה.
עבור עוד מידע בנושא של איך נוטריון מתרגם מסמך של תעודה מ אנגלית? יש לגשת לאתר mkr-law.co.il

במקרה של תרגום מוסמך

על המתרגם או סוכנות התרגום לחתום על הצהרה כי התרגום נכון וכי המסמך המקורי הוא אמת. אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני שלך נכון ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שמקבלת את המסמך המתורגם שלך. אם מסמך ממשלתי או רישיון נהיגה: אישור נוטריוני של תרגום אינו ודאי ללא שימוש במוסמך.

תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או ספק השירות הלשוני (LSP) מוציא הצהרה חתומה המעידה על כך שהתרגום נכון ושכפול אמיתי של המסמך המקורי

תרגום מוסמך נדרש למסמכים משפטיים כגון מסמכים עסקיים, תמלול בית משפט, מסמכי הגירה, חוזי אימוץ, תעודות לידה, פטירה ונישואין. כדי לקבל תרגום מוסמך בארצות הברית, על המתרגם הרשמי להחתים או לחתום על הדף עם עותק של המסמך המקורי, ועל הדף המתורגם לכלול תצהיר מהמתרגם (אישור תצהיר המתרגם).

תרגום מוסמך

הוא מסמך המונפק על ידי סוכנות תרגום מקצועית אשר מנפיקה תעודת נכונות ושלמות המסמך המתורגם המאשרת כי הצהרות הפירוט נכונות, מדויקות ומלאות וכי המתרגם שולט בשפה הוא תורגם ל. תרגום נוטריוני (תרגום נוטריוני לציבור) דומה לתרגום נוטריוני, אלא שהמתרגם חותם על כתב האמון (תצהיר המתרגם) בנוכחות הנציבות או צד שלישי והנוטריון מוסיף עוד חותמות למכתב.

בסיום תרגום משפה אחת לשפה עורך המתרגם הצהרה המאשרת את נכונות התרגום ונכונותו ומאושרת על ידי הנוטריון

כאשר נוטריון מתרגם מסמך זר, הוא נלקח לנוטריון, שם הוא מקבל אישור נוטריוני. תרגום נוטריוני הוא מסמך החתום על ידי המתרגם מול הנוטריון ומכיל חותמת מורשית של המדינה החותמת על התרגום.

כמה דוגמאות למסמכים משפטיים הדורשים תרגום נוטריוני הם תעודות לידה

תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלול תארים ותעודות בתיכון. נוטריון חייב להיות בעל הכשרה בשפה הזרה המשמשת במסמך, אך אין לו צורך לאשר את התרגום. עבור חלק מהנוטריונים, תרגום הוא דרישה רשמית במקרים מסוימים, אך אינו נדרש עבור מסמכים מפורטים יותר.

נאסר על נוטריונים לבצע נוטריון או חתימה על מסמכים שהם מתרגמים. לארגונים, עסקים וממשלות יש כללים שונים לגבי המצופה מתרגום נוטריוני של מסמכים ממשלתיים רשמיים. תרגום נוטריוני נדרש גם למסמכים שהוגשו על ידי בית הספר, כגון תעודות זרות והעתקים של בתי ספר תיכוניים.

USCIS דרש תרגום נוטריוני של תעודות לידה, אך מבקשי תרגום הגירה אינם צריכים עוד לתרגם או לבצע נוטריון של תעודות לידה, כך שתעודה פשוטה מספיקה. לאחר שהמסמך שלך תורגם ואושר, תזדקק לתצהיר נפרד המאשר שתעודת הלידה שלך אושרה על ידי נוטריון. המסמכים הנוטריונים ניתנים על ידי נוטריון אשר מאשר את איכות התהליך ומאשר כי המסמכים המתורגמים תקפים ואותנטיים.

החותם הנוטריון הרשמי מציין שהנוטריון המקומי אימת את זהות המתרגם את תעודת הלידה המאושרת והוא אחראי על התרגום

למתרגם מקצועי, המסמך המתורגם מוגש על ידי הנוטריון והציבור מבקש מהמתרגם להישבע תקינות. כאשר המתרגם מוסר את המסמך המוגמר בשפת היעד, הציבור מבקש ממנו להישבע להוכיח את דיוק התרגום של המסמך.

אם אתה מתרגם מוסמך ומקצועי המחזיק בוועדת נוטריונים

זכור שלפני שאתה מתרגם מסמך, עליך למצוא נוטריון אשר מאשר את חתימתך ואת הצהרת המתרגם. אם המתרגם שמאשר את המסמך אינו עובד בחברה, הוא יכול לחתום על ההצהרה שלו בחותמת עם חותמת ההצהרה. הדבר חשוב במיוחד כאשר המסמך מאושר על ידי נוטריון חוזה העומד כעד רשמי בפני ועדה ממשלתית כדי לאשר את אימות עבודתם של המתרגמים.

אם אתה נוטריון הדובר יותר משפה אחת

ייתכן שלקוח ביקש ממך לתרגם מסמך או לאשר שמסמך תורגם. חלקם ביקשו להגיש מסמך אשר תורגם על ידי איש מקצוע מוסמך, רק כדי לאבד אותו בעת הצורך. אם תרגום מסמך דורש לפחות תרגום אחד נוסף, אין צורך באישור נוטריוני או אישור על התרגום.

תעודה המאשרת את איכותו של מסמך אנגלית-ספרדית שהופק על ידי שירות תרגום מלמדת כי מדובר בתרגום של מסמך המקור לפי חתימה ושם המתרגם

שם חברת תרגום ותאריך איש קשר. נוטריון יכול לאשר את החתימה על תעודת נכונות התרגום על ידי אימות זהותו ועד לחתימת התעודה. תעודה מאשרת את איכות התרגום כאשר נקבע כי תרגום מסמך מקור נושא שם וחתימת מתרגם או חברת תרגום, נציגה, התאריך בו בוצע התרגום המאושר, פרטי התקשרות של המתרגם/תרגום החברה והחותמת הרשמית של ספק שירותי השפה.

 

דילוג לתוכן